在我难过的时候,不管那是什么时候,我都不喜欢被别人察觉到,其实也没有什么特别的原因,只是不喜欢而已。
我知道,一切都是过眼云烟。
我很喜欢阿莱,阿莱就老对我这么说,别告诉别人你今天难受过,什么也别对别人说,因为说了也没有用。
我相信阿莱说的一切。
——石康 《晃晃悠悠》
我知道,一切都是过眼云烟。
我很喜欢阿莱,阿莱就老对我这么说,别告诉别人你今天难受过,什么也别对别人说,因为说了也没有用。
我相信阿莱说的一切。
——石康 《晃晃悠悠》
下午三点。独自在昏暗的卧室里睡着。然后,梦见妈妈了。梦见她悄无声息地推门进来,在我身旁坐下,摇我肩膀,把我拍醒,问我记不记得她买的绿豆放在哪里了,她说天气好闷热,她想煮绿豆粥做晚饭。是不是放在阳台上了。她自言自语的说着,起身离去。我看着她的背影,便醒了。
房间里挂着厚厚的窗帘。光线很黯。她披着似乎刚洗过还有些湿漉漉的长发——她到去世前一年才终于舍得剪掉的披肩长发。我清楚地闻到了熟悉的力士洗发水和玉兰油面霜的香味。我看不清她的脸。
房间里挂着厚厚的窗帘。光线很黯。她披着似乎刚洗过还有些湿漉漉的长发——她到去世前一年才终于舍得剪掉的披肩长发。我清楚地闻到了熟悉的力士洗发水和玉兰油面霜的香味。我看不清她的脸。
在您阅读这篇小说之前,我先总结一下我在这篇小说中想阐述的对我们生活的这个世界的两个简单观点:
1. 关于肉:被浪费的永远比被吃掉的多。
2. 关于人:吃多撑死的永远比饿死的多。
现在,您可以花费两分钟时间阅读一下我为您真情献上的这个超短篇。
*
电话铃响的时候,我正光着脚坐在大藤椅上,在轻灵的爱尔兰音乐里,一杯浓黑的蓝山咖啡,一盒双喜香烟,还有空白的电脑文档。
我叫安。二十六岁。五年前离开家乡,拖着大大的行李包来到这座陌生的城市,在灯火通明的伊势丹门口等待一个穿白棉布衬衣的男人从迷蒙的夜色光影里出现,开始一场付出全部的爱情。五年后的今天,我是一个独自在上海生活的靠卖字为生的单身女子,在寂静的空气里,听着自己的手指敲击在键盘上,把眼前空白的寂寞反复用黑字填满。
电话是乔打来的。乔是我的读者。四天前我们在网络上认识,交谈中发现她几乎阅读过我所有的文字,却没有表现出其他读者常有的狂热,恬适的话语里有让人惊喜的默契。而这已是她第二次邀我去她家共进晚餐,不好再拒绝,便答应下来。穿衣出门,坐上出租车。
乔和我同岁,结婚两年。电话里她的声音像十六岁
1. 关于肉:被浪费的永远比被吃掉的多。
2. 关于人:吃多撑死的永远比饿死的多。
现在,您可以花费两分钟时间阅读一下我为您真情献上的这个超短篇。
*
电话铃响的时候,我正光着脚坐在大藤椅上,在轻灵的爱尔兰音乐里,一杯浓黑的蓝山咖啡,一盒双喜香烟,还有空白的电脑文档。
我叫安。二十六岁。五年前离开家乡,拖着大大的行李包来到这座陌生的城市,在灯火通明的伊势丹门口等待一个穿白棉布衬衣的男人从迷蒙的夜色光影里出现,开始一场付出全部的爱情。五年后的今天,我是一个独自在上海生活的靠卖字为生的单身女子,在寂静的空气里,听着自己的手指敲击在键盘上,把眼前空白的寂寞反复用黑字填满。
电话是乔打来的。乔是我的读者。四天前我们在网络上认识,交谈中发现她几乎阅读过我所有的文字,却没有表现出其他读者常有的狂热,恬适的话语里有让人惊喜的默契。而这已是她第二次邀我去她家共进晚餐,不好再拒绝,便答应下来。穿衣出门,坐上出租车。
乔和我同岁,结婚两年。电话里她的声音像十六岁
一八七五年秋天,汉斯克里斯特安徒生孤独地离开了人世。他终身未娶,甚至从未与任何异性发生过肌肤之亲——遑论性行为。因此,在他已走上个人成就巅峰的最后几十年中,说他是同性恋及性变态的流言蜚语伴随他的童话作品走到了这个喧嚣世界的每一个角落。他至死都未对此作出任何澄清与辩解。但是,在整理他身后遗物时,人们从他生前的日记中发现了这个最伟大的童话作家一个最令人尴尬晦言、难以置评的秘密——尤甚于他们发现卡莱尔(《爱丽斯漫游仙境》的作者)的恋童癖:这样一个生性敏感、出身坎坷的男人,对爱与美的追求,与其从镜子中获得的自卑与怯懦成正比;他从未鼓起勇气对任何异性表达过爱慕——虽然我们无从知道对这种苦痛的忍耐又是否需要另一种勇气。他疯狂的沉溺于意淫和手淫。对爱的渴望在意淫的热烈与手淫后的罪恶感中秘而不宣地发生与破灭,持续折磨他负痛不堪的畏缩灵魂。但无论如何,他至死也没有像杜拉斯那样人格分裂,没有像莫泊桑那样被送进精神病院,更从未滋生出对这个世界的仇恨。尽管当晚年他的童话越写越像现实主义小说时,他走过哥本哈根阴冷街巷的瘦削背影,留给窃语指戳的人们最多的感受是:难看,别扭,冷漠,忧伤。“有悲哀的地方,才正是神圣之
如果连死亡都不再值得期待,活着的意义是什么。
早晚我会干掉自己。我不急于动手是因为我知道那已经迟了。
早晚我会干掉自己。我不急于动手是因为我知道那已经迟了。
查理五世的亲人们通过毫不挑食的广泛政治联姻和匪夷所思的各种短命死法,使他在一出生时便继承了当时世界上最大一片疆土的统治权。他作为哈布斯堡王朝的唯一继承人,在成为神圣罗马帝国皇帝的同时,还身兼西班牙国王、西西里国王、那不勒斯国王、低地国家至高无上的君主等职务。但事实上,这一与生俱来的幸运大礼包却让他痛苦不堪。从刚懂事开始,他便要马不停蹄地奔波在巡视庞大领地的舟车劳顿中,要日理万机地处理他辖下一百多个民族的各种不可理喻的事务,应付数十种他根本听不懂的语言,安抚若干种他一概兴味索然的宗教。战争,教皇,穆斯林,甚至和英王亨利八世无休止闹腾离婚的姨妈,所有这一切都让他对世界感到绝望。在不知所谓地被折腾完了童年少年和整个青春之后,他终于忍无可忍地开始厌恶一切,并终于弃绝了世界,将帝国无偿地分赠给了他的兄弟和敌人,随后在长达三年时间的漫长自闭中孤独地告别了人世。
Biu是什么?
如果你没有看过兔子快跑,大力水手,忍者神龟,青蛙军曹,蜡笔小新……
你不会知道什么是Biu。
如果你已经忘记了没事推地球玩儿的超人,忘记了被猫胖揍的小老鼠,忘记了铁臂阿童木,忘记了魔人布欧,
忘记了那只撑着老旧的黑布伞在布拉格黄昏的雨雾中孤独漫步的小鼹鼠……
你不会知道什么是Biu。
什么是Biu?
Biu是Cult,是Kidult,是Just do it。
Biu是速度与激情,是天马流星拳,是庐山升龙霸,是动感光波,是最初的小宇宙爆发般牛逼的姿态,
是我们无耻无知无畏无悔无怨的青春。
Biu是从容与冷静,是天涯明月刀,是紫禁城之巅,是憋死也不让你看出我难过我委屈我不爽的拧巴,
是我们不想不甘不忍不屈的不再青春。
Biu是爱的名词,是恨的动词,是时间的形容词,是回忆的象声词,
是声音轻得恰能让你听到的关于生命的一切真相与可能,
是从Sometimes到Memories之间短暂定格而又无限意味深长的一刻永恒。
如果你没有看过兔子快跑,大力水手,忍者神龟,青蛙军曹,蜡笔小新……
你不会知道什么是Biu。
如果你已经忘记了没事推地球玩儿的超人,忘记了被猫胖揍的小老鼠,忘记了铁臂阿童木,忘记了魔人布欧,
忘记了那只撑着老旧的黑布伞在布拉格黄昏的雨雾中孤独漫步的小鼹鼠……
你不会知道什么是Biu。
什么是Biu?
Biu是Cult,是Kidult,是Just do it。
Biu是速度与激情,是天马流星拳,是庐山升龙霸,是动感光波,是最初的小宇宙爆发般牛逼的姿态,
是我们无耻无知无畏无悔无怨的青春。
Biu是从容与冷静,是天涯明月刀,是紫禁城之巅,是憋死也不让你看出我难过我委屈我不爽的拧巴,
是我们不想不甘不忍不屈的不再青春。
Biu是爱的名词,是恨的动词,是时间的形容词,是回忆的象声词,
是声音轻得恰能让你听到的关于生命的一切真相与可能,
是从Sometimes到Memories之间短暂定格而又无限意味深长的一刻永恒。
so slow
酒精在飘,在烟雾里有说有笑
大麻种在地里
叶子开在嘴巴上
英国的麻花辫子满头开花
开花开花
as far as far
第一口
书本在阿姆斯特丹上空
文字一个一个掉下来
笑声落地
我说夜深了
房屋很静
街道很静
路灯是开着的
silence is all
海港在烟雾里笑
又叭一口
女人升了起来
性在脑袋里滚来滚去
摸了摸旁边女人的背
很软
在下坠
然后是脸,贴过去
头发都没有了
all in the bone is silence
all is waiting
waiting for the cock
working
working
……
酒精在飘,在烟雾里有说有笑
大麻种在地里
叶子开在嘴巴上
英国的麻花辫子满头开花
开花开花
as far as far
第一口
书本在阿姆斯特丹上空
文字一个一个掉下来
笑声落地
我说夜深了
房屋很静
街道很静
路灯是开着的
silence is all
海港在烟雾里笑
又叭一口
女人升了起来
性在脑袋里滚来滚去
摸了摸旁边女人的背
很软
在下坠
然后是脸,贴过去
头发都没有了
all in the bone is silence
all is waiting
waiting for the cock
working
working
……
这就是世界结束的方式
并非一声巨响,而是一阵呜咽。
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
——T.S.Eliot(1888–1965)
*
The Hollow Men
T. S. Eliot
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade
并非一声巨响,而是一阵呜咽。
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
——T.S.Eliot(1888–1965)
*
The Hollow Men
T. S. Eliot
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade